ダラダラと活発たれ!!

メタルとか映画とか音楽とかいろいろ

【和訳】Bob/NOFX

Nofx-Bob - YouTube

 

 

He spent 15 years

彼は15年費やした

Getting loaded for 15 years

15年も酔っ払い続けて

Till his liver exploded

ついに肝臓が爆発しちまった

Now what's Bob gonna do

さあ、ボブは何をするんだ?

Now that he can't drink?

もう酒は飲めない今になって…

The Doctor said: "What ya been thinking bout?"

医者は言った 「何を考えてたんだ?」

Bob said, "that's the point. I won't think bout nothing.

ボブは言ったよ「それが問題なんだ、オレは何にも考えちゃいなかった」

Now I gotta do something else

今は他のやることがあるんだ

To pass the time

ヒマを潰すために

Had someone shave his head

誰かに頭を剃らせて
He got a new identity

新しい自分を手に入れた

62 hole air cushioned boots

62個の穴付きのエアクッションブーツと

And a girl who rides a scooter

スクーターに乗った女の子

To take him out of town

彼女が街の外へ連れてってくれる

They would get away

2人は遠くに行っちまうんだろう

Running around

走り回って

And as the trucks drive by

トラックが通り過ぎていく側を

You can hear the mother fuckers go

奴らが行くのが聞こえるだろ

A couple of lines, an extra thermos of Joe

(うまいこと訳出できませんでした…わかる人教えてください)

He'll be kicking in heads at the punk rock show

彼はパンクのライブで無茶苦茶に暴れ回るんだろう

Bob's the kinda guy who knows just what to do

ボブはやるべき事がわかっているような奴なんだ

When the doctor tells him to

医者がボブにこう言った時に

Quit your drinking, now's the time

「酒を飲むのをやめろ。今がその時だ。」

But will he ever walk the line?

でも彼は真っ直ぐ歩けているのさ

To all my friends I feel just great

友よ、今はただいい気分だ

But will he ever walk the line?

でも彼は真っ直ぐ歩けているんだろうか

Kicking ass, and busting heads

ケツを蹴り上げ頭をぶん殴る

Red suspenders

赤いサスペンダーを付けて

Once a day he shaves his head

1日1回頭を剃る

But will he ever walk the line?

でも彼は真っ直ぐ歩けているんだろうか?

 

 

「Will he ever walk the line?」は、疑問形式の感嘆文として訳すこともできるみたいですが、今は普通に訳してます。

Get loadedが酔っ払うって意味だってのは初めて知りましたね。

この曲NOFXの曲の中でも特に好きです。NOFXの歌詞は、ホワイトトラッシュの悲しい生態が哀愁漂っていて好きです。

しっくりくる訳が調べても無かったので、なんとなく訳してみただけです。意訳気味だし訳しにくいとこ多かったので、間違ってるとことかあったら教えてください。

 

RANCIDがカバーしたバージョンも凄くかっこいいので聞いてみてください。

Rancid - Bob (NoFx cover) - YouTube

 

 

(終わり)